📚 📚


MsBooks- Biblioteca Nr.1 pentru recenzii de cărți și cărți PDF Gratis!



" alt="Femeia de hîrtie de Rabih Alameddine .PDF" title="Femeia de hîrtie de Rabih Alameddine .PDF">
Book Lovers

Femeia de hîrtie de Rabih Alameddine .PDF

Citește Online
+1
3 votes
Peste un an, îți vei dori să fi început astăzi să citești!:)
Dragostea vine de acolo, de unde nu te aștepți!

Carti PDF online gratis: ,,Femeia de hîrtie de Rabih Alameddine .PDF,,



 Cărți și recenzii de cărți online gratis- Femeia de hîrtie de Rabih Alameddine  


 Cartea lui Rabih Alameddine este 3 în 1: o lecţie despre curajul de a te răzvrăti împotriva societăţii care te vrea supus, un adevărat îndrumar pentru toţi pasionaţii de literatură sau muzică şi totodată o odă adusă singurătăţii dorite şi asumate. Aaliya este o doamnă de 72 de ani, din Beirut, care a supravieţuit unui război împărţind patul cu o mitralieră, a trecut printr-o căsnicie cu un soţ impus de familie, fad, prost, o ,,insectă impotentă” şi şi-a dedicat întrega viaţă cărţilor. 

A lucrat ca librar toată viaţă şi mai bine de cinci decenii, a tradus o carte în fiecare an. Traduceri nepublicate, pe care le-a păstrat în cutii în apartamentul deja ticsit de mii de volume. Este un personaj care te cucereşte, poate pentru că romanul te poartă prin viaţa ei, prin amintirile ei, prin gândurile ei şi cred că este greu, dacă nu imposibil, să nu te ataşezi de un personaj pe care ajungi să îl cunoşti atât de bine. Întregul roman este practic o caracterizare a Aaliyei, iar toate celelalte personaje sunt acolo pentru a scoate în evidenţă o trăsătură a ei. Prietena ei Hannah, care alege să se sinucidă fără prea multe explicaţii ne arată faţa prietenoasă, loială a Aaliyei. Cele trei vecine gălăgioase, băgăcioase, dar totuşi cu suflet mare scot în evidenţă o Aaliya antisocială, dar căreia totuşi îi pasă de cei din imediata apropiere. Iar membrii familiei, cei care vor să-i ia apartamentul, care o ameninţă, care o aşează pe ea pe partea dreaptă a drumului pentru că de acolo vin maşinile ne arată o Aaliya curajoasă, matură, răzvrătită care ţine cu dinţii de ceea ce ea numeşte ,,acasă”.

 
 Aaliya citeşte, probabil, mai mult decât oricine din tot Libanul, citeşte pentru că altfel ea nu poate exista şi există pentru că cineva trebuia să citească cărţile acelea, să le deţină, să aibă grijă de ele. Romanul este presărat de citate, de autori, de titluri de cărţi, de nume de muzicieni ceea ce face din această carte o adevărată bucurie pentru tot cititorul care vrea să-şi mărească exponenţial lista de ,,to read”.
Dacă ar fi să definesc în două cuvinte atitudinea Aaliyei acestea ar fi ,,ironie” şi ,,sarcasm”. De altfel, această atitudine este şi cea care aduce un zâmbet pe faţa cititorului. Aaliya încearcă să-şi dea seama câte oase i-ar fi spulberat mina pe care tocmai ce era să calce, se întreabă dacă ea nu o duce mai bine decât femeile din Londra afectate de lipsa controlului asupra procesului de îmbătrânire şi îşi descrie soţul ca fiind plin de calităţi. 
 Gândurile Aaliyei sunt profunde, pline de învăţâminte printre ironii, conversaţiile sunt pe alocuri spumoase şi pline de haz, suferinţele personajelor sunt extrem de reale. Pe scurt, este o carte despre singurătate, bătrâneţe, suferinţă şi literatură, ca aliat în lupta cu toate acestea. Este o carte care cucereşte şi îndeamnă la recitire.
Şi în loc de încheiere, citatul preferat din carte: ,,Nicio pierdere nu se simte mai acut decât pierderea a ceea ce ar fi putut să fie. Nicio nostalgie nu doare la fel de mult ca nostalgia după lucrurile care n-au existat niciodată.”



Din satul meu, din univers văd atât cât poţi vedea de pe pământ, Deci satul meu e la fel de mare ca orice alt ţinut Căci eu sunt pe măsura a ce văd, Şi nu a cât sunt de înalt. 
Fernando Pessoa ca Alberto Caeiro, „Păstorul de turme“ 

Poate că scrisul şi cititul de cărţi constituie una dintre ultimele apărări ale demnităţii umane care au mai rămas, fiindcă, în cele din urmă, ele ne reamintesc de ceea ce ne‑a adus aminte Dumnezeu cândva, înainte ca şi El să se evapore în acest veac de umilire nemiloasă şi anume că suntem mai mult decât noi înşine, că avem suflete. Şi mai mult, mult mai mult decât atât. Sau poate că nu. 
Richard Flanagan, Cartea cu peşti a lui Gould.


Recomandăm: Elias și spioana cărturarilor, vol. II .PDF

Recomandăm: Pactul de Jodi Picoult .PDF



2 1

CItește și descarcă ,,Femeia de hîrtie de Rabih Alameddine .PDF,,




Rezumat la carte: ,,Femeia de hîrtie de Rabih Alameddine .PDF,,



"Ne-ar face mare plăcere să auzim părerea ta despre această carte."
Marcus
Marcus
25 September 2024 09:00



Mi-am dorit să citesc „Femeia de hârtie” de când am dat peste recenzia Laurei. O carte care îți face poftă de citit? Nu refuz niciodată așa ceva! Într-adevăr, romanul scriitorului libanez Rabih Alameddine s-a dovedit o lectură extrem de interesantă și savuroasă. Presărată cu citate (atât proză, cât și poezie), titluri de cărți și nume de autori, „Femeia de hârtie” este ca o masă fastuoasă cu zeci și zeci de feluri apetisante, special concepută pentru devoratorii de literatură. Am citit-o cuprinsă de încântare, făcând liste peste liste cu romanele pe care mi-aș dori să le citesc cândva. 



Întâmplarea a făcut ca, înaintea ei, să lecturez „Amintirile unei nonagenare” de Antoaneta Ralian, iar cele două cărți s-au legat într-un mod fortuit: ambele sunt scrise din perspectiva unei traducătoare (una reală, cealaltă ficțională), ambele cuprind referințe la cărți și scriitori, ba chiar și informații despre viața acestora (în cazul doamnei Ralian, din experiența directă, a întâlnirii cu autorii), ambele vorbesc, pe lângă literatură, și despre muzică – iar amândouă trezesc un chef nesățios, aproape nesănătos, de și mai multe lecturi.


Cea care ne poartă printre cărți, scriitori și citate, dar și prin viața ei într-un Liban măcinat de conflicte și prejudecăți, este Aaliya Sobhi, o traducătoare de 72 de ani care trăiește singură și izolată de lume, înconjurată de vrafuri de cărți și munți de hârtie – traducerile la care a lucrat o viață întreagă. Literatura îmi dă viață, iar viața mă ucide, spune Aaliya, care a preferat întotdeauna lumea cuvântului scris celei reale, o sursă de amărăciune și dezamăgiri. Asocială, se simte în largul ei doar printre personajele din cărți. Atee, zeii ei sunt scriitorii, credința ei este ritualul pregătirii unei noi traduceri la fiecare întâi ianuarie. În ultimii cincizeci de ani, Aaliya a tradus treizeci și șapte de cărți – unele au refuzat să se lase traduse, iar altele, precum „Detectivii sălbatici” de Bolaño, au necesitat aproape doi ani de muncă. 


Într-o țară în care literatura nu prea interesează pe nimeni, iar perfecțiunea Coranului eclipsează orice alt demers literar, erudiția și pasiunea Aaliyei sunt impresionante: ea citește și traduce autori aproape necunoscuți în Liban, o muncă de pionierat căreia i-a dedicat întreaga viață. Totuși, ea are un sistem destul de bizar: nu a tradus niciodată cărți scrise, în original, în engleză sau în franceză (limbi pe care le cunoaște foarte bine), ci preferă autorii de alte naționalități, ale căror cărți le traduce în arabă folosindu-se de o ediție în engleză și de una în franceză. 


 Lăzi, lăzi, cutii și lăzi. Manuscrisele traduse au cele două cărți, cea în franceză și cea în engleză, puse într-o parte a cutiei, pentru identificare. Tolstoi, Gogol și Hamsun; Calvino, Borges, Schulz, Nádas, Nooteboom; Kiš, Karasu și Kafka; cărți ale memoriei, ale neliniștirii, dar nu ale râsului și uitării. Ani de cărți, cărți de ani. O risipă de timp, o irosire a vieții. (pag. 67) Cineva trebuia să citească Tărâmul pustiit de Eliot în timp ce incendiile din Sabra luminau orizontul Beirutului. Nu, serios, dacă n-aș fi comandat eu unele dintre aceste cărți, ele n-ar fi ajuns niciodată pe meleaguri libaneze. Ce naiba, chiar credeți că mai are cineva în Liban un exemplar din Nightwood de Djuna Barnes, asta ca să dau exemplu o singură carte, fără să mă gândesc? Ghepardul lui Lampedusa? Nu cred că mai are cineva în țara asta o carte de Novalis. (pag. 97)


Romanul este un monolog extins, neîntrerupt de capitole, care pe alocuri capătă forma unui flux al conștiinței. Pe lângă elogiul adus literaturii, cartea cuprinde și povestea unei femei intelectuale și autodidacte, într-un Beirut dominat de prejudecăți – perpetuate, în mare parte, de mamele cu puternice concepții tradiționaliste. Într-o narațiune non-lineară, Aaliya Sobhi ne poartă între prezent și trecut, rememorând momente ale vieții sale, vorbind despre bătrânețe și neputință (Hypnos dispare pe măsură ce se apropie Thanatos), despre magia și frumusețea limbii arabe, despre fiorii care anticipează o nouă traducere și dragostea ei pentru poezia arabă clasică.

Cu franchețe și ironie, Aaliya emite păreri acide la adresa Statelor Unite, Libanului și Israelului (Ca multe state naționale, inclusiv staul pigmeu-frate Liban, Israelul este o oroare), vorbind totodată și despre cărțile care nu i-au plăcut, precum Murphy al lui Beckett sau Culoarea purpurie de Alice Walker – și, în general, cam tot ce ține de literatura americană, care i se pare plictisitoare. Amintiri, gânduri, opinii, frământări, dorințe – potențiale conversații strălucite și erudite, irosite într-un dialog mut cu foaia de hârtie pe care Aaliya își așterne povestea.


 Cărțile în sine sunt rareori plictisitoare, cu excepția memoriilor președinților americani (nu, nu Nixon) – ei bine, ale americanilor în general. În ele e vorba despre sindromul „trăiesc în cea mai bogată țară din lume, dar compătimiți-mă, căci am crescut cu platfus și un vagin urât mirositor, dar în final triumf”. Pfui! (pag. 12)  Cărțile mele îmi arată cum e să trăiești într-o țară pe care te poți baza, unde apeși pe întrerupător și e lucru sigur că becul va străluci și va continua să rămână așa, unde știi că mașinile se vor opri la lumina roșie a semaforului. Oare cum o fi când instalatorul apare la ora stabilită, când apare, pur și simplu? [...] În comparație cu Orientul Mijlociu, lumea lui William Borrough sau Macondoul lui García Márquez sunt mai previzibile. Londonezii lui Dickens sunt mai demni de încredere decât libanezii. Beirutul și locuitorii săi sunt faimos și infam de imprevizibili. Fiecare zi e o aventură. (pag. 57-58)


La sfârșitul anilor 30, țara încă se străduia să iasă din secolul al XIV-lea. În unele privințe, nu sunt sigură dacă a reușit vreodată să treacă pragul, spune cu ironie Aaliya Sobhi, care a trebuit să se adapteze Beirutului mereu schimbător și imprevizibil, să supraviețuiască războiului civil dormind cu pușca în pat, reușind să-și păstreze apartamentul în ciuda presiunilor venite din partea familiei. Cu o mamă luată de pe băncile școlii și măritată la șaisprezece ani, care nu putea concepe o lume în care bărbații n-ar fi deținut toate atuurile, alegerile Aaliyei au fost condiționate de prejudecățile și de mentalitățile libaneze – un climat sufocant și opresiv, în care singurătatea și revolta mută au părut cea mai bună soluție. [Leacul pentru singurătate este solitudinea, spune poeta Marianne Moore, citată la începutul cărții – iar eu încă mă întreb ce înseamnă, de fapt, acest lucru]. Și totuși, Aaliya nu poate fi cu adevărat stăpână pe viața ei în Beirutul cel instabil, unde camera de citit apare drept singurul loc statornic, neschimbat. 


„Femeia de hârtie” a lui Rabih Alameddine mi-a plăcut foarte mult, de la povestea Aaliyei la festinul literar ascuns între copertele sale, iar singurul lucru pe care i-l pot reproșa cărții ăsteia este scriitura uneori prea elaborată, cu metafore prea lucrate, care lasă o senzație de artificial: Peste cămașa de noapte a somnului meu abandonat, peste capotul tulburării de ieri, îmi pun haina din mohair grena sau Apa îmi sclipește pe gât și pe umeri ca niște cristale de mică.



[spoiler] 

Aaliya (al cărei nume înseamnă „cea superioară”) a vrut să devină mai bună decât ceilalți prin artă, să fie respectată și admirată. Deși ani de zile s-a considerat specială și diferită prin prisma propriilor alegeri (sustragerea din goana după măritiș și procreare a femeilor libaneze, precum și refuzul de a se supune membrilor familiei, cărora nu le cedează apartamentul, sunt atitudini atipice, sfidătoare, pentru societatea în care trăiește), această unicitate, cu care ea și-a justificat multă vreme singurătatea, s-a dovedit a fi o povară mult prea mare. 


Inițial, ultima parte a cărții și în special finalul mi s-au părut cam siropoase, din cauza turnurii optimiste pe care au luat-o evenimentele. Totuși, după ce am înțeles-o mai bine pe Aaliya (sau, cel puțin, am impresia că am înțeles-o), mi-am dat seama că nu e chiar așa. Aaliya este asocială nu prin definiție, ci în contextul Beirutului, cu prejudecățile, tradițiile și constrângerile societății libaneze – inclusiv invizibilitatea și inutilitatea ei, ca femeie, în cadrul familiei. Izolarea în care s-a adâncit progresiv i-a tocit abilitățile și dorința de socializare, contactul cu ceilalți oameni îi provoacă angoase (deși, cum zice chiar ea, nu este un caz atât de grav ca Pessoa sau Bruno Schultz).

După cum ne dăm seama ulterior, Aaliya participă afectiv – chiar dacă inactiv, ascunsă în apartamentul ei – la viața celor trei vecine care se întâlnesc pe palier la cafeaua de dimineață, vecine cărora le cunoaște copiii și soții, problemele și istoria întregii lor existențe. Ea este o asocială sentimentală, care și-a asumat rolul de paria-outsider-alienat-deposedat (asta mi-a amintit de huliganii lui Mircea Eliade, noțiune dezvoltată de Norman Manea), însă nevoia contactului uman nu a dispărut cu desăvârșire, cum nu a dispărut nici legătura cu mama, în ciuda faptului că mama îi este mai străină decât personajele din cărți. 


Aaliya se întreabă la un moment dat ce imagine vom reține din paginile scrise de ea, pariind pe țipătul mamei – însă nu asta mi-a rămas mie în minte, ci scena cu fecalele din baie.

[spoiler] 


***


Am fost convinsă că Rabih Alameddine este traducător, dar biografia lui nu menționează nimic despre asta. Cert este că erudiția și cunoștințele sale literare sunt impresionante. Aaliya citează din Keats, Pessoa, Rilke, Sartre, Joseph Brodsky, chiar și Cioran. Din pomelnicul copleșitor lipsește însă Amin Maalouf, un scriitor libanez destul de cunoscut, care a fost tradus și la noi. Este menționat, în schimb, David Malouf, de care nu auzisem decât vag. Cu siguranță, cartea lui Rabih Alameddine nu are intenția de a fi exhaustivă, altfel s-ar fi transformat într-un dicționar explicativ al literaturii universale.


M-am bucurat când i-am văzut pomeniți pe minunatul Danilo Kiš, a cărui „Enciclopedie a morților” o am cam de multă vreme în bibliotecă, pe Javier Marías sau Bruno Schulz, ale cărui povestiri le-am citit și eu cuprinsă de fascinație (acum îmi explic de ce recenzia mea la „Prăvăliile de scorțișoară” a început să fie căutată din senin). Am rămas surprinsă când l-am întâlnit și pe Ota Pavel, cu al său roman „Cum am ajuns să cunosc peștii”, pe care îl am pe lista de dorințe de ceva timp (recunosc, mi-a plăcut titlul, nici măcar nu știam că este despre Holocaust). După lectura cărții, mi-am zis că poate reușesc, în sfârșit, să citesc „Austerlitz” de W. G. Sebald, cu fraze lungi, interminabile, care se înfășoară în jurul paginii și al cititorului. Am căpătat mai mult curaj și pentru a-l aborda pe Fernando Pessoa (mi-a fost mereu teamă de „Cartea neliniștirii”), autorul care a creat 72 de identități literare și a murit într-o relativă obscuritate, virgin și solitar. 


Totuși, lumea merge mai departe, indiferent dacă-l citește sau nu cineva pe Fernando Pessoa, dar nu e ca și cum te naști cu capacitatea de a-l îndrăgi pe António Lobo Antunes (parcă mi-a citit gândurile, căci ezit mereu să-l citesc pe acest autor). După cum spune Rabih Alameddine, totul constă în exercițiu: iar și iar, trebuie să te antrenezi pentru a putea aprecia anumiți scriitori.


Romanul are și un aspect amuzant pentru mine, căci Rabih Alameddine are profilul unui cititor de pe Goodreads, din partea „bună” a comunității (ca să nu zic „elitistă”); am auzit deja de majoritatea autorilor și titlurilor pomenite de el de la câțiva cititori împătimiți, fără de care cunoștințele mele literare ar fi fost mult mai sărace. Roberto Bolaño, W.G. Sebald, Danilo Kiš, Javier Marías, Italo Calvino (dar și César Aira, Alejandro Zambra, David Markson, Tarjei Vesaas, Alfred Chester, Witold Gombrowicz, Robert Walser, care nu sunt menționați aici) reprezintă o literatură care contează, dar este prea puțin cunoscută și citită, aflată în umbra râului mai lat și mai strălucitor al literaturii populare, poate comerciale, unde lumea merge de obicei să-și satisfacă setea de povești.


***


*M-am bucurat când am regăsit, la citatele de început, o bucățică din minunata „Carte cu pești a lui Gould” de Richard Flanagan:


 Poate că scrisul și cititul de cărți constituie una dintre ultimele apărări ale demnității umane care au mai rămas, fiindcă, în cele din urmă, ele ne reamintesc de ceea ce ne-a adus aminte Dumnezeu cândva, înainte ca și El să se evapore în acest veac de umilire nemiloasă - și anume că suntem mai mult decât noi înșine, că avem suflete. Și mai mult, mult mai mult decât atât. Sau poate că nu.


*A fost foarte interesantă bucata despre Constance Garnett, controversata traducătoare engleză care a omis cuvinte și a reformulat paragrafe din romanele lui Tolstoi, Dostoievski sau Cehov, fiind aspru criticată de Nabokov și Joseph Brodsky pentru că a modificat stilul autorilor ruși – și, cu toate acestea, operele acestor scriitori au ajuns la publicul englez datorită ei. Mi-a plăcut tare mult o frază inspirată de această traducătoare de la sfârșitul secolului 19: Copilăria se desfășoară într-o limbă străină, iar amintirea noastră despre ea este o traducere de Constance Garnett. Constance Garnett a tradus 71 de cărți – par multe, dar pălesc în fața celor 350 de traduceri ale italianului Lodovico Dolce, care a trăit în secolul 16. Tot la capitolul traducători, se vorbește și despre Marguerite Yourcenar, care, după câte se pare, i-a adus un mare deserviciu poetului grec Kavafis. 

Top cele mai citite cărți săptămâna aceasta!